И...
То, что вместо принятого в русском языке термина "автомат" Тавор обозван штурмовой винтовкой - ладно, смысл тот же, а на вкус и цвет, как известно, товарищей нет. Хорошо, что не автоматической винтовкой...
То, что слово автоматом назван Узи, который вообще-то пистолет-пулемёт - уже ошибка, но спишем на штамп. Но что это за ребусы:
-"Моти Розен, военный представитель стрелковой дивизии в ВПК Израиля" ?
"ВПК Израиля", полагаю, это "Таасия Цваит Ле-Исраэль" ака ТААС. Не в первый раз сталкиваюсь с этим зверем... Но какая-такая стрелковая дивизия то ли у ТААСа, то ли с представителем в ТААСе ? Не иначе перевод... интересно, что было в оригинале ?
-"пули подаются из магазина, специально приспособленного под тупой ствол оружия" ?
Сижу и гадаю, когда магазин Тавора успел переехать из приклада под ствол.
Ох...